Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

J'ai tant rêvé de toi, tant marché, tant parlé,  

Couché avec ton fantôme qu'il ne me reste plus,

Peut-être, et pourtant, qu'à être fantôme parmi les fantômes,

Et plus ombre cent fois que l'ombre qui se promène

Et se promènera allègrement sur le cadran solaire de ta vie.

 

Les élèves du Slovanské Gymnázium d'Olomouc proposent plusieurs traductions en tchèque du "dernier poème", "J'ai tant rêvé de toi..."

    ----------------------------------------------------------

Já jsem tolik snil o tobě

tolik chodil, tolik mluvil

ležel s tvým duchem, který nezůstal

 

Možná a přesto, že jsem byl duch mezi duchy

stinnější než sto stínů,

který se prochází a bude se procházet šťastně

na slunečním ciferníku tvého života

 

(Traduction : Ošťádalová, Dittmerová)

----------------------------------------------------------------------

Tolik jsem o tobě snil

tolik chodil, tolik mluvil

Ležící s tvým duchem

Který mi nezůstal

 

A možná a přesto

že jsem byl duch mezi duchy

a stinnější než stokrát stín, který se prochází

a jde šťastně na slunečním ciferníku tvého života.

 

(Traduction : Doleželová, Kučerová)

------------------------------------------------------------------------------

Tolik jsem o tobě snil,

tolik chodil, tolik mluvil.

Spával s tvým přízrakem,

po kterém nic nezbylo.

 

Snad a přece, co je být přízrakem mezi přízraky

A stokrát více stínem než stíny

kdo se prochází a bude se procházet bujaře

na slunečních hodinách tvého života

 

(Traduction : Zapletalová, Kuglerová)

 

 

 

Tag(s) : #oeuvres, #Slovanske Gymnazium Olomouc

Partager cet article

Repost 0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :